پی گشتن کتاب های مختلف به یه مطلبی برخورد کردم که خیلی مربوط به عربی نبود(!) ولی جالب بود.
حرف و حدیث هایی راجع به نخستین مصراع دیوان حافظ بود.
« ألا یا اَیّها الساقی اَدر کأساً و ناوِلها»
زمانی گفته شده که این مصراع بیت دوم قطعه ای از یزید بن معاویه است:
اَنا المَسمومُ ما عندی بِتریــــــــاقٍ و لا راقٍ
اَدر کأساً و ناوِلهــــا ألا یا اَیّها الســـــــاقی
ولی امروزه در دیوان یزید چنین قطعه ای یافت نمی شود؛ بنابراین در انتساب آن مصراع به وی تردید است.اما شواهدی دیگر نشان می دهد که الفاظ ومعنی بیت،قبل از دوران حافظ و در زمان حیات وی رایج بوده است.با توجه به انس حافظ با دیوان های شعر عربی تنها دو احتمال وجود دارد.
اول این که گوینده ی شعر مشخص باشد ولی ما از او نشانی در دست نداریم.
و دوم این که چنین مضمون و الفاظی شایع باشد، بدون این که بتوان گوینده ای خاص برای آن تعیین کرد.
• نمونه هایی از لفظ و معنی این بیت در اشعار گذشتگان و معاصران حافظ:
▪عباس بن حنف ( از شعرای معاصر هارون الرشید):
یا اَیّها الســـــــــــــــــــاقی اَدر کأسنا وَاکــــــــرُر علینا سَیِّد الاشرِبا ت
▪ ابو العباس خسرو فیروز بن رکن الدوله د یلمی:
اَدر الکأسَ علینا اَیّهـــــــا السّــاقی لِنَطرَب
▪ مهیار دیلمی(دیوان):
طَرفُ « نَجد یّةٍ» وَ طَرفُ « عراقی» اَیَّ کأسٍ یُد یرُها اَیَّ ســــــــاقی
▪ مولانا (دیوان شمس تبریزی):
ألا یا الساقــــــیاَ اَوفِر وَ لا تَمنُن لِتَستَکثر اَدر کأساتنا وَاسکَر فَاِنَّ العَیشَ للسَّکران
ألا یا الساقی السَّکری اَنِل کأساتنا تَتری تُسَلّی القَلَب با لبُشری تُصَفّینا مِنَ الشَّنــآن
***
ألا یا الساقیــــــاَ اِنّی لَظَمآنٌ وَ مُشتـــــاقٌ اَدر کأساً و لا تُنــکِر فَاِنَّ القــــومَ قد ذاقوا
***
اَلا یا صــاحبَ الدّارِ اَدر کأســاً من النّارِ فَاوقِد لــی مَصـابیحی وَ ناوِلنی مَفاتیـــحی
▪شمس مغربی (دیوان):
اَدر لـی راحَ توحیـــــــــــــــــدٍ ألا یـــــا اَیّـــــــها الســــــــــاقی
از همه ی این شواهد چنین بر می آید که نه واژه ها و نه معنی مصراع ،هیچ کدام از حافظ نیستند.
در مورد ساختار دستوری مصراع نیز باید گفت، عبارت« ای ساقی جامی بگردان و[به من] ده» در عربی صورتی تقریباً مشابه مصراع حافظ دارد(یا ساقی اَدر کأساً و ناوِلها).حال اگر فرض کنیم« شمس مغربی» مصراع دوم بیت خود را از حافظ نقل قول نکرده باشد، نشانگر مأخذی دیگر در همان زمان هاست و در این مصراع تقریباً برای حافظ چیزی نمی ماند.
به عکس اگر فرض را بر این بگذاریم که « شمس مغربی» از حافظ نقل قول کرده است،با توجه به مراجع ارائه شده برای مفردات و ترکیب های بیت ، اگر قرار باشد نقل قول های حافظ را با علامت مشخص سازیم، مصراع مزبور بدین صورت ها در خواهد آمد:
« ألا یا»« اَیّها الساقی»« اَدر کأسا» « وناوِل» ها
« ألا»« یا اَیّها الساقی اَدر کأس»« اً»« و ناوِل» ها
و گونه هایی از این قبیل.
ولی به دلایلی چند ما به جای صورت های فوق،همه ی مصراع را داخل گیومه قرار دادیم.
دیوان حافظ شیرازی- به تصحیح و توضیح سید علی محمد رفیعی
▪ بیت آخر همین غزل رو هم می نویسم:
حضوری گرهمی خواهی ازاو غایب مشو حافظ
متی ما تــَلقَ مَن تَهوی دَعِ الـدُّ نیا و اَهمـلها
« هرگاه به دیدار آن که دوستش داری رسیدی,دنیا را واگذار و آن را نادیده بگیر... »